Tlumacz wloskiego Krakow

605 373 278

Katarzyna Dereszowska
tłumacz przysięgły i konferencyjny języka włoskiego

Od ponad 10 lat jestem tłumaczem języka włoskiego pracującym na rynku jako tzw. wolny strzelec.

W 2001 r. ukończyłam studia magisterskie na wydziale Języków i Literatury Obcej (Lingue e Letterature Straniere) Uniwersytetu w Bolonii, a w 2004 r. Studia Podyplomowe dla Tłumaczy Konferencyjnych w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ, gdzie od 2005 r. prowadzę praktyczne zajęcia z zakresu technik tłumaczeń konferencyjnych i pisemnych (tłumaczenia uwierzytelnione, prawnicze, ekonomiczne, medyczne). Ponadto, od 2011 r. prowadzę wykłady i ćwiczenia z zakresu tłumaczeń uwierzytelnionych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW - Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT).

Od 2005 r. jestem tłumaczem przysięgłym języka włoskiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości (nr TP/246/05).

Specjalizuję się w tłumaczeniach konferencyjnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz tłumaczeniach pisemnych głównie z zakresu prawa, sądownictwa, ekonomii, finansów, UE, medycyny, literaturoznawstwa, historii sztuki i religioznawstwa.

Jako tłumacz konferencyjny tłumaczyłam między innymi Papieża Benedykta XVI, kardynała Tarciso Bertone, kardynała Stanisława Dziwisza, ojca Adama Bonieckiego (Tygodnik Powszechny), rzecznika prasowego Watykanu Joaqina Navarro-Valls, Prezydentów RP Lecha Wałęsę i Lecha Kaczyńskiego, Prezesa Rady Ministrów RP Donalda Tuska, Przewodniczącego Parlamentu Europejskiego Jerzego Buzka, Wiceprzewodniczącego Komisji Europejskiej, Komisarza UE ds. Przemysłu i Przedsiębiorczości Antonio Tajaniego, Wojewodę Małopolskiego Stanisława Kracika, Marszałka Województwa Małopolskiego Marka Sowę, Prezydenta Krakowa Jacka Majchrowskiego, Prezydenta Rzymu Gianniego Alemanno, włoskiego reżysera Giacomo Battiato (Karol, człowiek, który został papieżem), rektorów UJ prof. Karola Musioła, prof. Franciszka Ziejkę i prof. Wojciecha Nowaka oraz licznych przedstawicieli świata kultury i sztuki, a także polityki, biznesu i nauki.

Dodatkowo mam na swoim koncie tłumaczenie list dialogowych do filmów Il sole nero (Czarne słońce) - reż. Krzysztof Zanussi, Identificazione di una donna (Identyfikacja kobiety) - reż. Michelangelo Antonioni oraz Io sono amore (Jestem miłością) - reż. Luca Guadagnino.

 

 

 

 

tlumacz jezyka wloskiego, Krakow, kabina tlumacza, Tecnocasa, spotkanie pracownikow, 2011

Wykształcenie i kursy zawodowe

  • 1996 - 2001: Studia magisterskie na wydziale Języków i Literatury Obcej, Uniwersytet w Bolonii, Włochy
  • 1999 - 2000: Stypendium Erasmus, Uniwersytet w Walencji, Hiszpania
  • 2001 - 2003: Studia Podyplomowe z zakresu Europeistyki, specjalizacja: Integracja Polski z Unią Europejską, Uniwersytet Jagielloński, Kraków
  • Październik 2003 - Czerwiec 2004: Studia Podyplomowe dla Tłumaczy Konferencyjnych, Uniwersytet Jagielloński, Katedra UNESCO, Kraków, języki: włoski, hiszpański
  • Sierpień 2004: Warsztaty dla tłumaczy konferencyjnych zorganizowane przez Parlament Europejski, Uniwersytet Jagielloński, Katedra UNESCO, Kraków
  • Luty 2008: Seminarium dla tłumaczy tekstów sądowych i wykładowców tłumaczeń pisemnych zorganizowane przez Komisję Europejską, Uniwersytet w Salamance, Hiszpania
  • Listopad 2009, Marzec 2013, Marzec 2014: Warsztaty dla nauczycieli tłumaczeń konferencyjnych zorganizowane przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Ustnych Komisji Europejskiej, Uniwersytet Jagielloński, Katedra UNESCO, Kraków
  • Znajomość innych języków: hiszpański, angielski
Projekt strony - Sabina Antoniszczak, Malwina Antoniszczak, wykonanie strony - Sabina Antoniszczak